HEJ MUSIKANTER - EPISTEL NR 4 HELLO MUSICIANS - EPISTLE NB 4 by Carl Michael Bellman Hej, musikanter, ge valthornen väder, Hello, musicians, blow the French horns, spotta ut tuggbussen, blås! spit out the chewing-tobacco, blow! Här mellan kistor och byttor och bräder Here, between chests and tubs and boards, kärlekens förlåt uppslås. the veil of love is removed. Blås, edra hundar, så ska ni få vin. Blow, you dogs, and you will have wine. Änglar och hjärtan och brännvin och buska. Angles and hearts and liqour and (new) ale. Nu valthornen ruska; stå inte och fuska, Now shake your French horns; don't cheat, men håll utom fenstret valthornet, ditt svin! but keep the horn outside the window, you swine! Stugan är vacker med hundra tapeter; The cottage is pretty, with hundreds of tapestries; köket i kammarn, hur sa? the kitchen in the chamber-room; what did you say (now)? Flickan i sängen, i särken så feter; The girl in the bed, so fat in her shift; hej, Anna Stina, va ba? hello, Anna Stina, how are you? Blås, edra lymlar, till dygdens ruin; Blow, you louts, to the ruin of virtue; lät oss tillbedja båd Bacchus och Fröja, let us worship both Bacchus and Fröja, vår lusta vi röja, vår strupe förnöja, (and) reveal our desire, (and) gratify our gullet; vi dö utav kärlek och leva av vin. we die of love and are sustained by wine. Valthornen lyfta, håll styvt uti armen, Lift the French horns, keep your arms straight; blås, edra bytingar, blås! blow, you scoundrels, blow! Si Anna Stina så viter i barmen! Behold Anna Stina, with her snow-white bosom! Dyrka upp skönhetens lås! Pick the lock to beauty! Käraste, kommen ihåg mina ord: My dearest, remember these words (of mine): kärlekens tempel, dess länder och städer the temples of love, its countries and cities ä bolstrar och fjäder, trappstenar och bräder och are mattresses and feather-beds, stair-steps and floorings and gator och gränder och stolar och bord. streets and alleys and tables nd chairs. Translation by Eva Toller, 2007